Mise à jour le 26 sept. 2023
Publié le 26 septembre 2023 Mis à jour le 26 septembre 2023

Diplômée du Master Traduction et interprétation parcours Traduction et Édition littéraires

Célia MERCHADOU a traduit de l'anglais Nouveau départ de Halle BUTLER pour son mémoire de traduction.

"Après une licence LLCER en anglais, à l'université de Bordeaux, je savais que je souhaitais travailler dans le domaine de la traduction, matière pour laquelle j'avais découvert une véritable passion durant ma licence. Le master Traduction et Édition Littéraire, qui porte bien son nom, m'a donc permis de continuer dans cette voie tout en m'ouvrant aux métiers du livre qui, en tant que grande lectrice, m'attirait tout autant. Ateliers de traduction, mais aussi cours d'édition, de correction ou encore de sous-titrage, j'ai pu m'exercer à des traductions moins académiques, me trouver un amour pour les traductions de romans et de sciences humaines ainsi que découvrir d'autres corps de métiers intimement liés à cette activité. De plus, la rédaction d'un mémoire de traduction, les nombreuses rencontres avec des professionnels de la traduction et de l'édition et les projets associatifs encouragés par le master nous ont permis à tous·tes de ressortir de nos études avec des expériences marquantes qui nous permettront une insertion plus simple dans ces métiers difficile d'accès. Je sais plus que jamais que la traduction littéraire est faite pour moi et c'est dans cette voie que je me lance aujourd'hui, diplôme en poche. Je souhaite désormais faire publier mon mémoire, la traduction d'un roman sur laquelle je travaille depuis un an, et lancer mon activité de traductrice littéraire pour avoir, à l'avenir, la fierté de croiser mes traductions en librairie. Bien que la traduction littéraire soit une activité dont il est difficile de vivre au départ, les nombreux cours d'édition et de littérature m'ont donné matière à penser. En outre, je me prépare actuellement au concours d'assistante de conservation du patrimoine pour la session 2025."