Mise à jour le 27 sept. 2023
Publié le 26 septembre 2023 Mis à jour le 27 septembre 2023

Diplômée du Master Traduction et Interprétation parcours Traduction et Édition littéraires

Pour son mémoire de traduction, Gaëlle Carpentier a traduit Les Ossuaires de Emily LLYOD-JONES (traduit de l'anglais américain).

"J'ai commencé mes études supérieures par une licence LLCER à l'Université Jean Moulin Lyon 3, où j'ai pu y découvrir une passion pour la traduction. Puis, j'ai fait une première année de Master Recherche LLCER à l'Université Lumière Lyon 2 avant d'avoir l'opportunité d'entrer dans le Master Traduction et Édition Littéraires. Sachant que je voulais devenir traductrice, ce master m'a donné la possibilité de mettre un premier pied dans le métier grâce à ses nombreux ateliers de traduction littéraire, de sciences humaines et sociales, et de sous-titrages. De plus, il m'a permis de m'ouvrir aux autres métiers de la chaîne du livre, que j'apprécie également, grâce à ses cours d'édition et de correction. En plus du mémoire, pour lequel j'ai pu commencer à traduire un livre qui me tient à cœur, le master TEL offre l'opportunité d'effectuer des stages dans le milieu de la traduction et de l'édition et nous pousse à nous engager dans les événements littéraires qui nous entourent, nous permettant de construire nos propres expériences et contacts dans le milieu du livre. Ce master m'a aidé à me constituer une première expérience du métier et m'aide aujourd'hui à me lancer en tant que traductrice. Je suis aujourd'hui plus que jamais confiante en mon travail et cherche à faire publier mes traductions. À côté de cela, je travaille en bibliothèque et cherche à passer le concours d'assistante de conservation du patrimoine."