LICENCE 2 LANGUES LITTERATURES ET CIVILISATIONS ETRANGERES ET REGIONALES / ESPAGNOL - PORTUGAIS
Résumé
La mention LLCER est essentiellement destinée à préparer les étudiant.e.s à accéder à des masters variés qui les conduiront à diverses spécialisations :
En savoir plus
Le Centre de Langues propose des cours de langue en 12 langues : allemand, anglais, arabe, catalan, chinois, espagnol, français pour non-francophones, intercompréhension, italien, portugais, suédois et russe. Les cours sont organisés par niveau de langue. En savoir plus
Pré-requis
Niveau(x) de recrutement
BAC+1
Public ciblé
posséder déjà de bonnes compétences linguistiques dans les langues étudiées (niveau bac : B2 du Cadre Européen Commun de Référence en Langues (CECRL)
Le PIM donne une dimension internationale à vos études, dès la L1.
Les cours y sont dispensés en allemand, espagnol ou italien par des professeur.es natif.ves.
Le PIM vous prépare à la mobilité internationale et aux doubles diplômes.
Condition requise : Niveau B2. En savoir plus
Et après ?
La mention de licence prévoit la possibilité de poursuite d’étude dans une L3 spécialisée ou encore une licence professionnelle (accès soumis à l’examen d’un dossier de candidature).
Présentation
La mention LLCER est essentiellement destinée à préparer les étudiant.e.s à accéder à des masters variés qui les conduiront à diverses spécialisations : métiers de l'enseignement en particulier des langues, métiers de la traduction, concours administratifs, métiers de la communication et de la culture.
Outre un bon niveau de d'espagnol, de portugais et de français, on attend des candidat.e.s à la 2e année de Licence d'avoir un intérêt marqué pour la culture et l'actualité des pays étudiés, ou pour l'interculturalité, et d'être prêt.e à y effectuer des séjours plus ou moins longs, aussi bien que de faire preuve d'autonomie et de méthode, mais aussi d'être capable de travailler en équipe.
Public ciblé
posséder déjà de bonnes compétences linguistiques dans les langues étudiées (niveau bac : B2 du Cadre Européen Commun de Référence en Langues (CECRL), (les étudiant.e.s débutant.e.s en portugais en L1 doivent suivre des cours supplémentaires pour leur mise à niveau linguistique).
posséder un très bon niveau en français (notamment pour les activités de traduction).
avoir un intérêt marqué pour la culture et l'actualité du ou des pays étudiés, ou pour l'interculturalité, et d'être prêt.e à y effectuer des séjours d'au moins un semestre.
faire preuve d'autonomie et de méthode, mais aussi d'être capable de travailler en équipe.
pour les étudiant.es non inscrit.es à l'Université Lumière Lyon 2
pour les étudiant.es inscrit.es à l'Université Lumière Lyon 2
pour les candidat.es de l’Union Européenne, de l’Espace Économique Européen ou de la Suisse (dossier de "Demande d'accès" via eCandidat)
pour les étudiant.es non européen.nes qui résident en France ou dans un pays non équipé de Campus France (dossier de "Demande d'accès" via eCandidat)
Pour les étudiant.es non européen.nes qui résident dans un pays équipé de Campus France : la procédure CEF/Campus France est en ligne sur le site Campus France de votre pays
Programme
La formation de licence d'espagnol-portugais en deuxième année se compose au premier semestre de cours en espagnol de structures de la langue et sociolinguistique, de thème et de version, de civilisation XVIII-XXe s. et de littérature XIX-XXe s. (Amérique latine/Espagne), d'arts visuels et de pratique de la langue, complétés par des disciplines en portugais de pratique de la langue, de littérature (Afrique/Asie lusophones) et de patrimoine artistique des pays lusophones. Le second semestre se composera des cours en espagnol de structures de la langue et sociolinguistique, de thème et de version, de civilisation d'Espagne contemporaine et de littérature espagnole moderne et contemporaine, d'arts visuels, d'initiation à la traduction classique et de pratique de la langue, suivis des cours en portugais de thème, de littérature brésilienne et de patrimoine artistique des pays lusophones. En complément, les étudiant.e.s pourront également suivre de cours de langue et culture catalanes.
En PORTUGAIS: Aperçu du patrimoine artistique portugais à travers des éléments culturels frappants reliant le passé au présent. En prenant en compte les différentes influences subies au cours de l'histoire et l'évolution sociale et artistique, on réfléchira sur l'existence d'une spécificité portugaise établie.
En PORTUGAIS: Comme en L1, cet enseignement porte sur la méthodologie de l'expression écrite et orale : compte rendu de lecture (de textes littéraires et non littéraires) ; synthèse : du débat à la synthèse (entraînement à l'argumentation et à la synthèse).
En ESPAGNOL: Le cours s'intéressera aux raisons économiques, politiques, sociales qui conduisent, parmi les monarchies européennes, la Castille à prendre la tête de l'expansion européenne vers l'ouest. Les modalités de cette invasion, installation, transferts, métissages humains et culturels ; la prépondérance des relations économiques et des échanges. La création d'un nouveau Monde et la transformation des modes consommatoires en Europe. Les particularités des échanges transatlantiques. L'installation de la société vice-royale à la veille des Indépendances. Les antagonismes, non-renouvellements et enfermements des bourgeoisies triomphatrices et mise en place lente et tardive d'une Modernité au cours du XXe s.
En ESPAGNOL: À partir d'un travail de commentaire de textes historiques, ce cours propose une sensibilisation aux idéologies qui ont orienté la construction des nations latino-américaines depuis leurs indépendances jusqu'à la fin de la Guerre froide. L'étudiant.e y acquerra la méthodologie et les connaissances nécessaires à la compréhension globale de l'évolution des régimes politiques adoptés par les États hispanophones du Sous-continent aux 19ème et 20ème siècles, notamment marquée par les processus de remise en cause de l'ordre établi sur fond de tensions entre structures de pouvoir héritées de l'époque coloniale et stratégies d'autonomisation et d'intégration.
En ESPAGNOL: L'objectif de ce cours est d'étudier les différents mouvements littéraires de l'Amérique Latine de l'époque coloniale au XIXème siècle. Il s'agira d'analyser les caractéristiques des productions littéraires de cette période et leur rapport avec le contexte socio-historique dans lequel elles apparaissent. Une lecture de textes choisis sera proposée tout au long du semestre, pour permettre aux étudiants de découvrir les auteurs latino- américains fondamentaux.
En ESPAGNOL: Voces femeninas de la literatura latinoamericana del siglo XIX. Este curso propone el estudio de textos de autoras latinoamericana que se inscriben en los grandes movimientos literarios del siglo 19 : romanticismo, indigenismo, costumbrismo. A partir del análisis de un corpus de novelas relativamente breves, se intentará identificar las peculiaridades de estas escrituras femeninas que proponen una mirada de las sociedades latinomanericanas con toda su complejidad, sentando las bases de un feminismo literario. Al comienzo del semestre se distribuirá un fascículo con una selección de fragmentos, pero se aconseja a los estudiantes leer los textos del corpus primario. Se trata de novelas cortas y existen versiones digitales, algunas disponibles gratuitamente o a precios muy abordables.
En ESPAGNOL: A partir de supports visuels, écrits et audios, il s'agira d'améliorer ses compétences de compréhension et d'expression en espagnol. Chaque séance, organisée autour d'une thématique spécifique, permettra également à l'étudiant d'approfondir sa culture générale du monde hispanique.
Allemand débutant avec quelques notions (niveau visé A1.2)
(Niveau)
Allemand niveau zéro (aucune notion) (niveau visé A1.1)
(Niveau)
Linguistique: structures de la langue et sociolinguistique
CM
En ESPAGNOL: Ce cours magistral sera l'occasion pour les étudiants de consolider leur connaissance de la grammaire espagnole. Nous reverrons des points spécifiques de la grammaire espagnole parmi les points les plus problématiques. Ces connaissances pourront ensuite être mises en pratique lors du TD correspondant ainsi qu'à travers les différents exercices de traduction.
Linguistique: structures de la langue et sociolinguistique
TD
En ESPAGNOL: Ce TD est composé en grande partie d'exercices pratiques et de thème grammatical, qui visent à appliquer les règles de grammaire étudiées dans le CM. Il permettra à l'étudiant d'approfondir et de maîtriser les règles de la grammaire espagnole.
En ESPAGNOL: Enseignement de traduction de textes modernes, de registres et de types variés. L'étudiant.e devra préparer chaque séance par un travail individuel d'analyse (structures, grammaire, lexique...) et de traduction du texte proposé.
En PORTUGAIS: Ce cours porte sur le modernisme brésilien, analysé sous une perspective qui va de l'historiographie à la critique sociale dans la poésie.
En PORTUGAIS: Les arts visuels du Brésil contemporain, depuis la semaine d'Art Moderne à nos jours : culture afro-brésilienne ; architecteure et arts visuels (cinéma novo).
En PORTUGAIS: En français et protugais. Consolidation et approfondissement des acquis de la première année. Traduction de textes littéraires contemporains et d'articles de vulgarisation.
En ESPAGNOL: Il s'agira d'aborder dans ce cours la version de textes classiques (XVIe-XVIIIe siècle) d'un point de vue méthodologique et pratique. Les textes proposés seront de registres et de types variés (récits, théâtre, descriptions, etc.). L'étudiant devra préparer chaque séance de TD par un travail individuel d'analyse (structures, grammaire, lexique...) et de traduction personnelle du texte proposé.
arts visuels - Image animée Amérique latine/Espagne
CM
En ESPAGNOL: Ce cours, historique et esthétique, a pour but de dresser un panorama des grandes tendances du cinéma latino-américain, documentaire ou fictionnel. En préambule, nous évoquerons rapidement l'arrivée du cinéma sur le sous-continent, nous edéfinirons certaines notions essentielles, entre autres le cinéma classique, le cinéma d'auteur, le cinéma indépendant, le cinéma de genre (mélodrame notamment). Nous adopterons une perspective à la fois continentale lors de la présentation de grands ouvements caractéristiques, en premier lieu celui dit du « Nuevo cine latinoamericano » puis nous nous intéresserons à des cinématographies nationales, notamment durant les trente dernières années afin de mieux comprendre la production très actuelle que l'on peut voir dans les festivals européens et sur les écrans français.
En ESPAGNOL: Enseignement de traduction de l'espagnol vers le français de textes modernes, de registres et de types variés. L'étudiant.e devra préparer chaque séance par un travail individuel d'analyse (structures, grammaire, lexique...) et de traduction du texte proposé.
L'assiduité aux cours est obligatoire, mais une dispense d'assiduité partielle ou totale peut être accordée ; dans ce cas, l'évaluation a lieu dans le cadre d'une session d'examens en fin de semestre.
Et après ?
Niveau de sortie
Année post-bac de sortie
BAC+2
Compétences visées
Activités visées / compétences attestées
Savoir décrire la structure et le fonctionnement de la langue d’étude à différents niveaux d’analyse linguistique
Maîtrise des structures fondamentales de la langue d'étude dans toutes les situations de communication et d’énonciation (aussi bien écrites qu'orales).
Analyse et traduction de et vers la langue (les langues) de spécialité en prenant en compte le contexte de production dans une approche comparative.
Mobiliser les savoirs littéraires, théoriques et culturels, analyser, problématiser, argumenter à l'orale et à l'écrit.
Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources dans son domaine de spécialité pour documenter un sujet de civilisation et développer une argumentation avec esprit critique.
Produire des études critiques et argumentées de productions en adoptant différentes perspectives (civilisationnelles, historiques, littéraires, artistiques, etc.
Connaître les principaux éléments du patrimoine de l'aire géoculturelle étudiée (peinture, musique, cinéma et architecture).
Utiliser les outils numériques de référence et les règles de sécurité informatique pour acquérir, traiter, produire et diffuser de l’information ainsi que pour collaborer en interne et en externe.
Poursuites d'études
Master d'études hispaniques
Master MEEF espagnol
Master d'études lusophones
Master de didactique des langues et TICE
Master de traduction littéraire et édition critique
Débouchés professionnels
Secteurs d'activité ou type d'emploi
Préparer aux métiers de l'enseignement en France et à l'étranger, de la rédaction professionnelle et de la recherche : Métiers relevant du domaine culturel franco-étranger, de la traduction et de l'interprétation, du journalisme, de la documentation, de la communication, de la médiation culturelle.
Débouchés professionnels : enseignement, édition, librairie, traduction, journalisme, documentation, relations publiques, carrières administratives...
Inscriptions
Coût de la formation
Le montant d’inscription à l’Université Lumière Lyon 2 est composé des droits d’inscription nationaux, plus la contribution Vie Etudiante et de Campus (CVEC). Plus d'informations sur cette page.