LICENCE 2 LANGUES, LITTERATURES ET CIVILISATIONS ETRANGERES ET REGIONALES / PORTUGAIS- ESPAGNOL
Résumé
La mention LLCER est essentiellement destinée à préparer les étudiant.e.s à accéder à des masters variés qui les conduiront à diverses spécialisations : métiers de l'enseignement en particulier des langues, métiers de la traduction, concours administratifs
En savoir plus
Le Centre de Langues propose des cours de langue en 12 langues : allemand, anglais, arabe, catalan, chinois, espagnol, français pour non-francophones, intercompréhension, italien, portugais, suédois et russe. Les cours sont organisés par niveau de langue. En savoir plus
Pré-requis
Niveau(x) de recrutement
BAC+1
Public ciblé
posséder déjà de bonnes compétences linguistiques dans les langues étudiées (niveau bac : B2 du Cadre Européen Commun de Référence en Langues (CECRL)
La mention de licence prévoit la possibilité de poursuite d’étude dans une L3 spécialisée ou encore une licence professionnelle (accès soumis à l’examen d’un dossier de candidature).
Présentation
La mention LLCER est essentiellement destinée à préparer les étudiant.e.s à accéder à des masters variés qui les conduiront à diverses spécialisations : métiers de l'enseignement en particulier des langues, métiers de la traduction, concours administratifs, métiers de la communication et de la culture.
Outre un bon niveau d'espagnol, de portugais et de français, on attend des candidat.e.s à la 2e année de Licence d'avoir un intérêt marqué pour la culture et l'actualité des pays étudiés, ou pour l'interculturalité, et d'être prêt.e à y effectuer des séjours plus ou moins longs, aussi bien que de faire preuve d'autonomie et de méthode, mais aussi d'être capable de travailler en équipe.
Public ciblé
posséder déjà de bonnes compétences linguistiques dans les langues étudiées (niveau bac : B2 du Cadre Européen Commun de Référence en Langues (CECRL), (les étudiant.e.s débutant.e.s en portugais en L1 doivent suivre des cours supplémentaires pour leur mise à niveau linguistique).
posséder un très bon niveau en français (notamment pour les activités de traduction).
avoir un intérêt marqué pour la culture et l'actualité du ou des pays étudiés, ou pour l'interculturalité, et d'être prêt.e à y effectuer des séjours d'au moins un semestre.
faire preuve d'autonomie et de méthode, mais aussi d'être capable de travailler en équipe.
pour les étudiant.es non inscrit.es à l'Université Lumière Lyon 2
pour les étudiant.es inscrit.es à l'Université Lumière Lyon 2
pour les candidat.es de l’Union Européenne, de l’Espace Économique Européen ou de la Suisse (dossier de "Demande d'accès" via eCandidat)
pour les étudiant.es non européen.nes qui résident en France ou dans un pays non équipé de Campus France (dossier de "Demande d'accès" via eCandidat)
Pour les étudiant.es non européen.nes qui résident dans un pays équipé de Campus France : la procédure CEF/Campus France est en ligne sur le site Campus France de votre pays
Programme
La formation de licence d'espagnol-portugais en deuxième année se compose au premier semestre de cours en espagnol de structures de la langue et sociolinguistique, de thème et de version, de civilisation XVIII-XXe s. et de littérature XIX-XXe s. (Amérique latine/Espagne), d'arts visuels et de pratique de la langue, complétés par des disciplines en portugais de pratique de la langue, de littérature (Afrique/Asie lusophones) et de patrimoine artistique des pays lusophones. Le second semestre se composera des cours en espagnol de structures de la langue et sociolinguistique, de thème et de version, de civilisation d'Espagne contemporaine et de littérature espagnole moderne et contemporaine, d'arts visuels, d'initiation à la traduction classique et de pratique de la langue, suivis des cours en portugais de thème, de littérature brésilienne et de patrimoine artistique des pays lusophones. En complément, les étudiant.e.s pourront également suivre de cours de langue et culture catalanes.
En ESPAGNOL: Le cours s'intéressera aux raisons économiques, politiques, sociales qui conduisent, parmi les monarchies européennes, la Castille à prendre la tête de l'expansion européenne vers l'ouest. Les modalités de cette invasion, installation, transferts, métissages humains et culturels ; la prépondérance des relations économiques et des échanges. La création d'un nouveau Monde et la transformation des modes consommatoires en Europe. Les particularités des échanges transatlantiques. L'installation de la société vice-royale à la veille des Indépendances. Les antagonismes, non-renouvellements et enfermements des bourgeoisies triomphatrices et mise en place lente et tardive d'une Modernité au cours du XXe s.
En ESPAGNOL: Voces femeninas de la literatura latinoamericana del siglo XIX. Este curso propone el estudio de textos de autoras latinoamericana que se inscriben en los grandes movimientos literarios del siglo 19 : romanticismo, indigenismo, costumbrismo. A partir del análisis de un corpus de novelas relativamente breves, se intentará identificar las peculiaridades de estas escrituras femeninas que proponen una mirada de las sociedades latinomanericanas con toda su complejidad, sentando las bases de un feminismo literario. Al comienzo del semestre se distribuirá un fascículo con una selección de fragmentos, pero se aconseja a los estudiantes leer los textos del corpus primario. Se trata de novelas cortas y existen versiones digitales, algunas disponibles gratuitamente o a precios muy abordables.
En PORTUGAIS: Ce cours porte sur la production cinématographique principalement angolaise et mozambicaine - dans le domaine du documentaire ainsi que de la fiction - à partir dune approche postcoloniale.
En PORTUGAIS: Aperçu du patrimoine artistique portugais à travers des éléments culturels frappants reliant le passé au présent. En prenant en compte les différentes influences subies au cours de l'histoire et l'évolution sociale et artistique, on réfléchira sur l'existence d'une spécificité portugaise établie.
Allemand débutant avec quelques notions (niveau visé A1.2)
(Niveau)
Allemand niveau zéro (aucune notion) (niveau visé A1.1)
(Niveau)
En PORTUGAIS: Acquisition d'un métalangage menant à une réflexion sur le fonctionnement de la langue à partir d'analyses morphologique, sémantique et syntaxique.
En PORTUGAIS: Comme en L1, cet enseignement porte sur la méthodologie de l'expression écrite et orale : compte rendu de lecture (de textes littéraires et non littéraires) ; synthèse : du débat à la synthèse (entraînement à l'argumentation et à la synthèse).
En PORTUGAIS: À partir de deux œuvres littéraires, le cours portera sur la littérature portugaise au XIXe siècle du romantisme au réalisme-naturalisme et sur les grandes tendances du roman portugais du XIXe siècle.
En PORTUGAIS: Histoire du Brésil des origines à la période de Régence. Relations d'interdépendance entre la métropole et la colonie jusqu'à la fin du règne de D. Pedro I.
En PORTUGAIS: Les arts visuels du Brésil contemporain, depuis la semaine d'Art Moderne à nos jours : culture afro-brésilienne ; architecteure et arts visuels (cinéma novo).
Allemand Niv A1.2 - continuité du S1 (prérequis A1.2 du S1)
(Niveau)
Allemand niveau zéro (aucune notion) [niveau visé A1.1]
(Niveau)
En PORTUGAIS: L'évolution du latin vulgaire jusqu'à la constitution des langues romanes de la péninsule ibérique, en particulier celle du portugais. Étude diachronique du latin au portugais. Aspects phonétiques, morphosyntaxiques et sémantiques.
En PORTUGAIS: Cet enseignement porte sur la méthodologie de l'expression écrite et orale : compte rendu de lecture (de textes littéraires et non littéraires) ; synthèse : du débat à la synthèse (entraînement à l'argumentation et à la synthèse).
En PORTUGAIS: En français et protugais. Consolidation et approfondissement des acquis de la première année. Traduction de textes littéraires contemporains et d'articles de vulgarisation.
En PORTUGAIS: Ce cours porte sur le modernisme brésilien, analysé sous une perspective qui va de l'historiographie à la critique sociale dans la poésie.
En PORTUGAIS: Le cours vise l'analyse détaillée de deux œuvres représentatives du Romantisme et du Réalisme ainsi que l'acquisition d'outils d'analyse de textes littéraires : pratique de l'explication de texte, de l'exposé et de la dissertation sur les œuvres du programme.
En PORTUGAIS: En français et en portugais. Initier une réflexion sur soi et sur ses intérêts personnels et professionnels et prendre conscience des compétences acquises à fin de faciliter son insertion professionnelle.
L'assiduité aux cours est obligatoire, mais une dispense d'assiduité partielle ou totale peut être accordée ; dans ce cas, l'évaluation a lieu dans le cadre d'une session d'examens en fin de semestre.
Et après ?
Niveau de sortie
Année post-bac de sortie
BAC+2
Compétences visées
Activités visées / compétences attestées
Savoir décrire la structure et le fonctionnement de la langue d’étude à différents niveaux d’analyse linguistique
Maîtrise des structures fondamentales de la langue d'étude dans toutes les situations de communication et d’énonciation (aussi bien écrites qu'orales).
Analyse et traduction de et vers la langue (les langues) de spécialité en prenant en compte le contexte de production dans une approche comparative.
Mobiliser les savoirs littéraires, théoriques et culturels, analyser, problématiser, argumenter à l'orale et à l'écrit.
Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources dans son domaine de spécialité pour documenter un sujet de civilisation et développer une argumentation avec esprit critique.
Produire des études critiques et argumentées de productions en adoptant différentes perspectives (civilisationnelles, historiques, littéraires, artistiques, etc.
Connaître les principaux éléments du patrimoine de l'aire géoculturelle étudiée (peinture, musique, cinéma et architecture).
Utiliser les outils numériques de référence et les règles de sécurité informatique pour acquérir, traiter, produire et diffuser de l’information ainsi que pour collaborer en interne et en externe.
Poursuites d'études
Master d'études hispaniques
Master MEEF espagnol
Master d'études lusophones
Master de didactique des langues et TICE
Master de traduction littéraire et édition critique
Débouchés professionnels
Secteurs d'activité ou type d'emploi
Préparer aux métiers de l'enseignement en France et à l'étranger, de la rédaction professionnelle et de la recherche : Métiers relevant du domaine culturel franco-étranger, de la traduction et de l'interprétation, du journalisme, de la documentation, de la communication, de la médiation culturelle.
Débouchés professionnels : enseignement, édition, librairie, traduction, journalisme, documentation, relations publiques, carrières administratives...
Inscriptions
Coût de la formation
Le montant d’inscription à l’Université Lumière Lyon 2 est composé des droits d’inscription nationaux, plus la contribution Vie Etudiante et de Campus (CVEC). Plus d'informations sur cette page.