LICENCE 3 LANGUES, LITTERATURES ET CIVILISATIONS ETRANGERES ET REGIONALES / PORTUGAIS - ESPAGNOL
Résumé
La mention LLCER est essentiellement destinée à préparer les étudiant.e.s à accéder à des masters variés qui les conduiront à diverses spécialisations : métiers de l'enseignement en particulier des langues, métiers de la traduction, concours administratifs
En savoir plus
Le Centre de Langues propose des cours de langue en 12 langues : allemand, anglais, arabe, catalan, chinois, espagnol, français pour non-francophones, intercompréhension, italien, portugais, suédois et russe. Les cours sont organisés par niveau de langue. En savoir plus
Pré-requis
Niveau(x) de recrutement
BAC+2
Public ciblé
posséder déjà de bonnes compétences linguistiques dans les langues étudiées (niveau bac : B2 du Cadre Européen Commun de Référence en Langues (CECRL)
Après l’obtention d’un diplôme national de Licence, il est possible pour l’étudiant.e de s’engager dans une mention de master, en fonction de son projet personnel et professionnel (accès soumis à l’examen d’un dossier de candidature).
Présentation
La mention LLCER est essentiellement destinée à préparer les étudiant.e.s à accéder à des masters variés qui les conduiront à diverses spécialisations : métiers de l'enseignement en particulier des langues, métiers de la traduction, concours administratifs, métiers de la communication et de la culture.
Outre un bon niveau d'espagnol, de portugais et de français, on attend des candidat.e.s à la 2e année de Licence d'avoir un intérêt marqué pour la culture et l'actualité des pays étudiés, ou pour l'interculturalité, et d'être prêt.e à y effectuer des séjours plus ou moins longs, aussi bien que de faire preuve d'autonomie et de méthode, mais aussi d'être capable de travailler en équipe.
Public ciblé
posséder déjà de bonnes compétences linguistiques dans les langues étudiées (niveau bac : B2 du Cadre Européen Commun de Référence en Langues (CECRL), (les étudiant.e.s débutant.e.s en portugais en L1 doivent suivre des cours supplémentaires pour leur mise à niveau linguistique).
posséder un très bon niveau en français (notamment pour les activités de traduction).
avoir un intérêt marqué pour la culture et l'actualité du ou des pays étudiés, ou pour l'interculturalité, et d'être prêt.e à y effectuer des séjours d'au moins un semestre.
faire preuve d'autonomie et de méthode, mais aussi d'être capable de travailler en équipe.
pour les étudiant.es non inscrit.es à l'Université Lumière Lyon 2
pour les étudiant.es inscrit.es à l'Université Lumière Lyon 2
pour les candidat.es de l’Union Européenne, de l’Espace Économique Européen ou de la Suisse (dossier de "Demande d'accès" via eCandidat)
pour les étudiant.es non européen.nes qui résident en France ou dans un pays non équipé de Campus France (dossier de "Demande d'accès" via eCandidat)
Pour les étudiant.es non européen.nes qui résident dans un pays équipé de Campus France : la procédure CEF/Campus France est en ligne sur le site Campus France de votre pays
Programme
La formation de licence d'espagnol-portugais en deuxième année se compose au premier semestre de cours en espagnol de structures de la langue et sociolinguistique, de thème et de version, de civilisation XVIII-XXe s. et de littérature XIX-XXe s. (Amérique latine/Espagne), d'arts visuels et de pratique de la langue, complétés par des disciplines en portugais de pratique de la langue, de littérature (Afrique/Asie lusophones) et de patrimoine artistique des pays lusophones. Le second semestre se composera des cours en espagnol de structures de la langue et sociolinguistique, de thème et de version, de civilisation d'Espagne contemporaine et de littérature espagnole moderne et contemporaine, d'arts visuels, d'initiation à la traduction classique et de pratique de la langue, suivis des cours en portugais de thème, de littérature brésilienne et de patrimoine artistique des pays lusophones. En complément, les étudiant.e.s pourront également suivre de cours de langue et culture catalanes.
En ESPAGNOL: Ce cours traitera de grands enjeux géopolitiques déterminant les relations de pouvoir dans les pays hispanophones d'Amérique latine au XXIème siècle. Les textes commentés porteront sur certains des principaux modèles de développement et de gouvernement adoptés et mis en oeuvre par les pays hispano-américains en fonction de critères tenant autant aux structures politiques et socio-économiques nationales qu'à l'évolution du contexte global et à ses conséquences à l'échelle continentale.
En ESPAGNOL: L'objectif de ce TD est d'introduire les étudiants à la méthodologie du commentaire linguistique de textes, en prêtant une attention particulière au volet diachronique, afin de compléter le CM consacré à l'histoire externe de la langue espagnole. Les étudiants devront apprendre à lire des textes médiévaux et classiques, ainsi qu'à y repérer des éléments pertinents du point de vue morphosyntaxique et sémantique.
En ESPAGNOL: Ce cours permettra à l'étudiant de suivre l'évolution littéraire de la fin du Moyen Âge au Siècle d'or, à travers l'exemple de différents genres littéraires.
En ESPAGNOL: Ce cours s'inscrit dans la continuité de l'enseignement de traduction assuré depuis le début de la formation en licence. Dans ce TD, nous travaillerons sur des textes espagnols et latino-américains, en majorité contemporains. Un livret vous sera distribué lors du premier cours et vous devrez étudier et traduire les textes en amont. Nous aborderons également brièvement des formes de traduction différentes : sous-titrage, interprétation, etc. Cela fera l'objet de 3h environ sur les 15 que compte le TD.
En PORTUGAIS: L'histoire du Portugal du salazarisme jusqu'à nos jours : l'Estado Novo; la révolution des œillets. Le Portugal contemporainjusqu'à son entrée dans la communauté européenne ; changements de valeurs et de mentalités.
En PORTUGAIS: Porrtugais/françaisCe cours porte sur les grands problèmes géopolitiques contemporains des pays de langue portugaise depuis leur indépendance.
En PORTUGAIS: Présentation des questions théoriques et méthodologiques de l'enseignement-apprentissage de langues LE/L2 : le rôle pluridisciplinaire de la didactique et ses implications ; l'interaction entre différents modèles de l'E-A ; approches théoriques dans différents contextes de l'E-A.
En PORTUGAIS: Analyse pragmatique et stratégies argumentatives, les conditions d'énonciation, l'implicite (présupposés et sous-entendus), les opérateurs argumentatifs, les indices de modalités et d'évaluation, la polyphonie, la cohérence, la cohésion et la connexité textuelle.
En PORTUGAIS: Porrtugais/françaisCette discipline s'organisera autour de la traduction d'articles de la presse spécialisée et extraits d'ouvrages scientifiques. Son but est de donner aux étudiants un aperçu de la diversité des langues de spécialité et les approches linguistiques de traduction concernant le langage technique.
Allemand débutant avec quelques notions (niveau visé A1.2)
(Niveau)
Allemand niveau zéro (aucune notion) (niveau visé A1.1)
(Niveau)
En PORTUGAIS: Portugais/françaisApproche de la culture et de la littérature classiques à travers l'étude de quelques œuvres littéraires de l'âge classique.
En PORTUGAIS: Porrtugais/françaisLa littérature portugaise contemporaine (XXe-XXIe siècles). Les différents courants et expressions littéraires. Analyse d'œuvres significatives du modernisme et du roman postcolonial.
En PORTUGAIS: Portugais/françaisInitier une réflexion sur soi et sur ses intérêts personnels et professionnels et prendre conscience des compétences acquises à fin de faciliter son insertion professionnelle.
Civilisation Espagne moderne et contemporaine XVIIe - XIXe
TD
En ESPAGNOL: Ce cours propose une analyse de documents historiques sur les thématiques abordées dans le cadre du cours magistral. Il s'agira à la fois d'approfondir les notions abordées en cours magistral et d'affiner les outils d'analyse d'un texte historique.
En ESPAGNOL: L'étudiant doit être sensibilisé aux variétés géographiques de l'espagnol, à ses différents registres et aux divers écarts par rapport à la norme. Cette matière aborde ces diverses pratiques socioculturelles de l'espagnol. Seront traités l'espagnol d'Espagne et de l'Amérique hispanique, les liens entre l'espagnol normatif et les langues des autonomies (pour l'Espagne) et/ou les langues indigènes (pour l'Amérique de langue espagnole), les différents registres, etc.
En PORTUGAIS: À l'aide de documents de supports divers - essais, cinéma, théâtre, ce ce cours s'intérroge sur l'origine du racisme, des inégalités et et de la violence dans la culture brésilienne.
En PORTUGAIS: Portugais/français. Étude de documents sur la société portugaise contemporaine liés au monde du travail et des affaires : traduction d'articles de la presse spécialisée et extrait d'ouvrages.
En PORTUGAIS: Portugais/françaisIl s'agit de prolonger le cours de thème en mettant l'accent sur la traduction littéraire. Consolidation et approfondissement des acquis des deux premières années.
En PORTUGAIS: Connaissance des cultures portugaises et brésilienne par le biais d'œuvres littéraires portées à l'écran. Étude du processus d'adaptation de l'écrit au cinéma à partir d'œuvres/films d'auteurs portugais et brésiliens.
L'assiduité aux cours est obligatoire, mais une dispense d'assiduité partielle ou totale peut être accordée ; dans ce cas, l'évaluation a lieu dans le cadre d'une session d'examens en fin de semestre.
Et après ?
Niveau de sortie
Année post-bac de sortie
BAC+3
Niveau de sortie
Licence
Compétences visées
Activités visées / compétences attestées
Savoir décrire la structure et le fonctionnement de la langue d’étude à différents niveaux d’analyse linguistique
Maîtrise des structures fondamentales de la langue d'étude dans toutes les situations de communication et d’énonciation (aussi bien écrites qu'orales).
Analyse et traduction de et vers la langue (les langues) de spécialité en prenant en compte le contexte de production dans une approche comparative.
Mobiliser les savoirs littéraires, théoriques et culturels, analyser, problématiser, argumenter à l'orale et à l'écrit.
Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources dans son domaine de spécialité pour documenter un sujet de civilisation et développer une argumentation avec esprit critique.
Produire des études critiques et argumentées de productions en adoptant différentes perspectives (civilisationnelles, historiques, littéraires, artistiques, etc.
Connaître les principaux éléments du patrimoine de l'aire géoculturelle étudiée (peinture, musique, cinéma et architecture).
Utiliser les outils numériques de référence et les règles de sécurité informatique pour acquérir, traiter, produire et diffuser de l’information ainsi que pour collaborer en interne et en externe.
Poursuites d'études
Master d'études hispaniques
Master MEEF espagnol
Master d'études lusophones
Master de didactique des langues et TICE
Master de traduction littéraire et édition critique
Débouchés professionnels
Secteurs d'activité ou type d'emploi
Préparer aux métiers de l'enseignement en France et à l'étranger, de la rédaction professionnelle et de la recherche : Métiers relevant du domaine culturel franco-étranger, de la traduction et de l'interprétation, du journalisme, de la documentation, de la communication, de la médiation culturelle.
Débouchés professionnels : enseignement, édition, librairie, traduction, journalisme, documentation, relations publiques, carrières administratives...
Inscriptions
Coût de la formation
Le montant d’inscription à l’Université Lumière Lyon 2 est composé des droits d’inscription nationaux, plus la contribution Vie Etudiante et de Campus (CVEC). Plus d'informations sur cette page.