Mise à jour le 27 sept. 2023
Publié le 18 septembre 2023 – Mis à jour le 27 septembre 2023
Découvrez la sélection des mémoires de traduction des étudiant.es Traduction et interprétation parcours Traduction et édition littéraires 2022-2023.
Le parcours Traduction et Interprétation spécialisé dans la Traduction et l'Édition Littéraire à l'Université Lumière Lyon 2 est le seul en France à proposer des enseignements aussi spécifiques avec 5 langues de spécialité : l'anglais, le chinois, l'espagnol, l'arabe et l'italien.
A la fin de leur master, les étudiant.es doivent réaliser un mémoire qui se présente sous la forme d'une traduction d'une oeuvre intégrale.
A propos des traducteurs et des traductrices...
- Martina
ZIZZARI -
Nom de la traductrice : Martina ZIZZARI
Nom de l'oeuvre traduite : Incita d'infinito springiona la luce il silenzio de Pierre ECH-ARDOUR (traduit de l'italien)
Recueil de poésies - Héloïse
LAPORTE -
Nom de la traductrice : Héloïse LAPORTE
Nom de l'oeuvre traduite : L'île aux muses de Verónica GARCIA-PENA (traduit de l'espagnol)
Résumé : En 1936, Ricardo Pedreira Ulloa, un écrivain tourmenté en manque d’inspiration, décide de retourner sur les lieux de son enfance et s’installe dans le manoir familial sur une île galicienne. L’apparition d’une femme mystérieuse va ressusciter son talent perdu, mais également exhumer le souvenir d’une sombre histoire, disparue depuis des années, effacée par l’oubli et les excès. Un souvenir, désormais tenace, le hante et le contraint à se confronter à l’étrange énigme de son passé, le tout dans une atmosphère étouffante où le brouillard dissimule l’atroce vérité.
Un mot sur son parcours et ses projets d’avenir : Après une licence LLCER espagnol anglais à l’UGA et une année en Erasmus à Saragosse, j’intègre le Master Traduction et Édition Littéraire de l’Université Lyon 2 afin de faire de la traduction littéraire mon métier. Concernant l’année à venir, je pars comme assistante de langue à San Sebastián. - Célia
MERCHADOU -
Nom de la traductrice : Célia MERCHADOU
Nom de l'oeuvre traduite : Nouveau départ de Halle BUTLER (traduit de l'anglais)
Résumé : Dans des bureaux sans fenêtres d'un showroom de mobilier design, une femme parle de sa vraie vie, celle en dehors du travail. Ses collègues l'écoutent en silence. L’une d’elles porte un chignon. Une autre jette un œil à son podomètre. Millie les observe. Trente ans, intérimaire à perpétuité, misanthrope et morose, elle ne dit presque rien, presque jamais. Survient alors la possibilité d’un CDI. Ce job sera-t-il la porte d’entrée à une nouvelle vie – salle de sport, club de lecture, indépendance financière ? Ou lui révèlera-t-il toute la superficialité de ce fantasme ?
Un mot sur son parcours et ses projets d’avenir : Après une licence LLCER en anglais, à l'université de Bordeaux, je savais que je souhaitais travailler dans le domaine de la traduction, matière pour laquelle j'avais découvert une véritable passion durant ma licence. Le master Traduction et Édition Littéraire, qui porte bien son nom, m'a donc permis de continuer dans cette voie tout en m'ouvrant aux métiers du livre qui, en tant que grande lectrice, m'attirait tout autant. Ateliers de traduction, mais aussi cours d'édition, de correction ou encore de sous-titrage, j'ai pu m'exercer à des traductions moins académiques, me trouver un amour pour les traductions de romans et de sciences humaines ainsi que découvrir d'autres corps de métiers intimement liés à cette activité. De plus, la rédaction d'un mémoire de traduction, les nombreuses rencontres avec des professionnels de la traduction et de l'édition et les projets associatifs encouragés par le master nous ont permis à tous·tes de ressortir de nos études avec des expériences marquantes qui nous permettront une insertion plus simple dans ces métiers difficile d'accès. Je sais plus que jamais que la traduction littéraire est faite pour moi et c'est dans cette voie que je me lance aujourd'hui, diplôme en poche. Je souhaite désormais faire publier mon mémoire, la traduction d'un roman sur laquelle je travaille depuis un an, et lancer mon activité de traductrice littéraire pour avoir, à l'avenir, la fierté de croiser mes traductions en librairie. Bien que la traduction littéraire soit une activité dont il est difficile de vivre au départ, les nombreux cours d'édition et de littérature m'ont donné matière à penser. En outre, je me prépare actuellement au concours d'assistante de conservation du patrimoine pour la session 2025. - Yann
VERHEYT -
Nom du traducteur : Yann VERHEYT
Nom de l'oeuvre traduite : Meddling Kids de Edgar CANTERO (traduit de l'anglais)
Résumé : En 1977, le club de détectives de Blyton Hills composé des jeunes Peter, Kerri, Nate, Andy et de leur chien Sean clôt sa dernière enquête en démasquant la créature du Sleepy Lake après une nuit d'horreur dans les ruines de l'antique manoir de la famille Deboën. Le monstre s'avère n'être que Thomas X. Wickley, un vieil homme cupide à la recherche d'un trésor légendaire dans un costume de salamandre. Mais treize ans plus tard le souvenir de cette enquête continue à hanter les adultes qu'ils sont devenus. Bien décidée à conclure cette affaire une bonne fois pour toute, Andy se lance à la recherche de Wickley, fraichement sorti de prison, et parvient à lui extirper des aveux : Wickley est en réalité innocent, la créature du Sleepy Lake rôde toujours sur les berges de l'énigmatique lac et le vieillard terrifié a préféré passer une décennie en prison plutôt que de rester à proximité de Blyton Hills. Andy entame alors une longue traversée des États-Unis pour rassembler ses anciens camarades, les ramener à Blyton Hills et enfin résoudre le mystère du Sleepy Lake et de la demeure des Deboën.
Un mot sur son parcours et ses projets d’avenir : Après de brèves études en informatique, je me suis réorienté vers des études littéraires à l'Université Lyon 2. Malgré ce parcours ne comportant que peu de cours de langues, j'ai toujours apprécié l'anglais qui, depuis le collège, fait partie intégrante de mon quotidien. C'est donc tout naturellement que je me suis intéressé à la question de la traduction et aux métiers qui y sont liés. J'ai ainsi eu la chance de pouvoir intégrer le Master Traduction et Édition Littéraire qui m'a permis d'en découvrir bien plus sur la traduction et de commencer à mettre un pied à l'étrier. Mon stage de fin d'étude m'a permis de travailler auprès d'un laboratoire de recherche de Lyon et j'espère aujourd'hui pouvoir poursuivre cette collaboration et continuer à travailler avec les chercheurs des universités de Lyon - Saint-Étienne. Je souhaite aussi bien sûr réussir à achever ma traduction de Meddling Kids et la voir un jour publiée et en librairie - Gaëlle
CARPENTIER -
Nom de la traductrice : Gaëlle CARPENTIER
Nom de l'oeuvre traduite : Les Ossuaires de Emily LLYOD-JONES (traduit de l'anglais américain)
Résumé : Ryn, fossoyeuse orpheline de dix-sept ans, enterre les morts et protège le village de Colbren et sa famille de ceux qui ne veulent pas le rester à coups de hache. Ces morts-vivants, appelés « ossuaires », sont victimes d'une vieille malédiction et se relèvent la nuit dans la forêt. Ryn sauve la vie d'Ellis, un jeune noble venu cartographier la région en abattant l'ossuaire qui l'attaquait et elle accepte de l'emmener dans les montagnes d’Annwvyn, ancien royaume où rôdent la magie et le danger. Commence alors leur quête qui les mènera à en apprendre plus sur l’origine de ces ossuaires et, par la même occasion, à en apprendre plus sur leur propre passé.
Un mot sur son parcours et ses projets d’avenir : J'ai commencé mes études supérieures par une licence LLCER à l'Université Jean Moulin Lyon 3, où j'ai pu y découvrir une passion pour la traduction. Puis, j'ai fait une première année de Master Recherche LLCER à l'Université Lumière Lyon 2 avant d'avoir l'opportunité d'entrer dans le Master Traduction et Édition Littéraires. Sachant que je voulais devenir traductrice, ce master m'a donné la possibilité de mettre un premier pied dans le métier grâce à ses nombreux ateliers de traduction littéraire, de sciences humaines et sociales, et de sous-titrages. De plus, il m'a permis de m'ouvrir aux autres métiers de la chaîne du livre, que j'apprécie également, grâce à ses cours d'édition et de correction. En plus du mémoire, pour lequel j'ai pu commencer à traduire un livre qui me tient à cœur, le master TEL offre l'opportunité d'effectuer des stages dans le milieu de la traduction et de l'édition et nous pousse à nous engager dans les événements littéraires qui nous entourent, nous permettant de construire nos propres expériences et contacts dans le milieu du livre. Ce master m'a aidé à me constituer une première expérience du métier et m'aide aujourd'hui à me lancer en tant que traductrice. Je suis aujourd'hui plus que jamais confiante en mon travail et cherche à faire publier mes traductions. À côté de cela, je travaille en bibliothèque et cherche à passer le concours d'assistante de conservation du patrimoine. - Laura
BALLANGER -
Nom de la traductrice : Laura BALLANGER
Nom de l'oeuvre traduite : Livres annotés de Miquel SANZ GABIN (traduit de l'espagnol)
Résumé : Libros rayados est un roman écrit par Miquel SANZ GABIN et publié en 2020 par les éditions MaLuma. Il s'agit d'une fiction contemporaine qui met en scène un couple de lecteurs passionés : Jordi, habitué des vieilles librairies, et une certaine Lena, qui annote ses lectures avec frénésie et dont la démesure fascine Jordi. Dans le livre, les vox de ces deux personnages alternent d'un chapitre à l'autre tandis que Jordi se met en quête de Lena dans toute la ville de Barcelone...