Publié le 30 avril 2025 Mis à jour le 15 mai 2025
du 23
au 26 avril 2025

Cela fait 20 ans que le Concours International de Musique de Chambre de Lyon (CIMCL) permet à de jeunes interprètes du monde entier de se produire dans des lieux prestigieux de la ville de Lyon. Depuis plus de 15 ans, notre Université accueille ces artistes dans le Palais Hirsch, leur offrant avec son grand amphithéâtre un cadre majesteux et une qualité acoustique particulièrement adaptée à la musique de chambre.

Un partenariat aux multiples facettes

Au fil des éditions, l'implication de l'Université et de sa communauté s'est diversifiée et amplifiée : la collaboration est ainsi scientifique avec l'organisation d'une journée d'étude musicologique, logistique avec l'accueil d'une partie du concours sur le campus des Berges du Rhône et la captation et la retransmission assurées par l'équipe audiovisuelle de l'Université, mais également pédagogique, plusieurs formations s'emparant de l'événement. Cette année, le partenariat s'est étoffé avec la mobilisation d'étudiantes et étudiants du master Traduction et édition littéraires (TEL) de l'UFR Langues, avec leurs responsables pédagogiques, qui ont traduit le journal du CIMCL ainsi que les échanges entre artistes, public et personnes chargées de l'animation et de la présentation, tandis que ceux et celles se destinant au journalisme ou à la gestion de projets culturels de l'Institut de la communication ont réalisé des entretiens avec les artistes.
 
La Présidente de l’Université, Isabelle von Bueltzingsloewen, se félicite de la formalisation de cette collaboration de longue date par la signature d'une convention de partenariat, l’enjeu étant d’ancrer dans la durée les actions communes : « Au fil des ans, le CIMCL et l’Université renforcent leur coopération au bénéfice non seulement des jeunes interprètes, qu’ils mettent à l’honneur et accompagnent dans leur professionnalisation, mais également des missions de formation et de recherche de l’Université. En ouvrant l’amphithéâtre au concours, en impliquant étudiants, étudiantes, enseignantes et enseignants, en accueillant des interprètes et un jury venant du monde entier, l’Université assume pleinement sa mission d’ouverture sur le monde, sur la cité. »
Pour David Pastor, membre fondateur et directeur général du CIMCL, « c'est une collaboration exemplaire et remarquable, qui contribue d'une part à la notoriété du concours en assurant des conditions d'accueil des artistes au plus haut niveau international et d'autre part à ouvrir l'Université sur la vie culturelle et publique de la Ville. Travaillant avec toutes les institutions culturelles et musicales de la Ville depuis 20 ans et connaissant l'organisation de nombreux autres concours, au moins en France, ce partenariat est unique et tellement précieux ! »
Historique du partenariat
Depuis la 1re édition du concours international en 2004, avec l'intégration au programme d'un colloque musicologique impliquant le département de Musique et musicologie de l'UFR Lettres, sciences du langage et arts autour du répertoire de la musique de chambre (pratique, sociologie des publics, analyses), une journée d'étude est initiée et organisée à chaque édition par le département de Musique et musicologie et le laboratoire Passages Arts & littératures (XX-XXI) pour apporter un éclairage sur le répertoire en jeu dans le concours.
Depuis 2008, l'Université accueille les récitals du concours, ouverts au public, et quelques années plus tard, le service audiovisuel se mobilise pour assurer la captation, puis par la suite, la retransmission en direct sur les chaines internet dédiées à la musique classique.
Des étudiantes et étudiants de musicologie contribuent bénévolement à l'organisation du concours et depuis 2023 années, attribuent un prix d'interprétation aux candidates et candidats du concours. Le CIMCL propose des interventions des compositrices et compositeurs invités sur le concours qui partagent leur savoir.
 Depuis une dizaine d'années, l'organisation du CIMCL fait appel à des étudiantes et étudiants volontaires de la section photo du département Arts de la scène, de l'image et de l'écran (UFR LESLA) pour la couverture photo de l'événement.
Le service Communication assure toujours la visibilité de l'événement auprès des enseignants et des étudiants et au-delà des murs de l'université.
En 2025, une dizaine d'étudiantes et étudiants du master Traduction et édition littéraires de l'UFR Langues se charge de l'interprétariat et des traductions.

Des étudiantes traductrices et interprètes

L'édition 2025 est la première à laquelle a été associé notre parcours Traduction et édition littéraires du master Traduction & interprétation (UFR des Langues). Celui-ci consiste à former, en deux ans, des professionnels de la traduction littéraire, de la médiation culturelle et de l'édition des textes. La collaboration avec le CIMCL fut une expérience professionnalisante et enrichissante pour les 9 étudiantes. Agathe, Alice, Aurely, Emma, Eva, Lorine, Marie, Marine et Pauline nous parlent de leurs missions et de leur ressenti.
 

Aurely, Marine,Pauline et Eva

Accueil et émargement

Emma, Eva, Pauline et Lorine, à l'Hôtel de Ville
Le travail demandé se déclinait en trois grandes missions : la traduction, la relecture et l'interprétation.
 
 Missions de traduction pour les réseaux sociaux et le journal du CIMCL
En amont du concours, les étudiantes se sont chargées de traduire les interviews de présentation des candidates et candidats (courte biographie, leur rencontre...). Celles-ci étant au format vidéo, il s'agissait de préparer le sous-titrage en anglais pour les duos français et en français pour les duos internationaux
Chaque année, le CIMCL réalise et imprime un journal en français, dont nos étudiantes ont assuré la traduction en anglais pour une version numérique [.pdf]. Celle-ci comportait les présentations des candidates et candidats et du jury ; des textes plus techniques sur la musique ou l’histoire du concours ; des messages officiels, comme celui du président du concours ou de l’adjointe au maire ; des anecdotes de personnes ayant participé à de précédentes éditions ou membres du jury ; le programme du concours ; les événements musicaux à venir et certaines publicités de sponsors du CIMCL. La traduction des publications de sponsors fut un exercice particulier, moins littéraire et plus technique.
► Missions de relecture pour les interviews vidéos et le journal
Les traductrices étant parfois confrontées à la complexité de certains termes (tels que des noms propres de villes ou de personnes, des compétitions avec lesquelles elles n'étaient pas familières, ou encore l'accent de certaines participantes ou participants…), il était donc important d'effectuer une double, voire triple vérification pour que chacune tente de déchiffrer certains mots / certaines tournures de phrases. Il fut nécessaire parfois de mener un travail de recherche plus poussé afin d’identifier les termes exacts.
Nos étudiantes souhaitant produire un travail soigné et harmonieux, chaque traduction est relue avec soin afin de corriger les éventuelles coquilles et de proposer des reformulations pour des passages plus complexes. 
 Missions d’interprétation pour les candidats et candidates et le jury
Des étudiantes étaient chargées de l'accueil des candidates et candidats internationaux le mardi 22 avril 2025. Pour assurer cette mission, elles ont constitué 3 pôles : un pour la signature des contrats et des documents relatifs aux droits à l’image, un pour leur présenter les lieux où il serait possible de se préparer pour leurs récitals et un dernier pour l'affectation des duos à une une salle de répétition.
Au cours de la semaine du concours, deux étudiantes sont restées aux côtés des membres du jury afin d'assurer l'interprétation (déjeuner de bienvenue le mercredi consacré aux informations sur le déroulé de la semaine ; présélection le vendredi et résultats le samedi).
Le soir de la finale, dans les coulisses de l’Hôtel de Ville, plusieurs étudiantes équipées de casques et d'un micro ont interprété en simultané les commentaires du jury et les discours. Une étudiante, plus particulièrement attachée aux relations avec le jury, a interprété les échanges confidentiels de la délibération avant l'annonce des résultats sur la scène.
Ce partenariat avec le CIMCL est riche d'enseignements.
Les étudiantes ont réussi à structurer leur groupe pour mener à bien leurs missions et travailler en équipe, notamment au niveau de la relecture. L'une d'entre elle a ainsi été désignée pour s'occuper de la gestion du projet (traduction, sous-titrage) et de l'interface avec les différents acteurs et actrices du CIMCL. L'organisation était essentielle pour tenir les délais, les échéances pouvant être très courtes et nécessitant une grande attention et un souci du détail. Pour mener à bien leurs missions, il était nécessaire d'échanger constamment, entre elles ainsi qu'avec le comité d'organisation.

Un véritable défi que nos étudiantes anglicistes ont relevé avec brio ! Elles ont fait preuve de professionnalisme, de polyvalence et d'adaptabilité.

Le saviez-vous ? Afin d'harmoniser le rendu final de la traduction du journal, notamment concernant l’anglais utilisé, nos étudiantes anglicistes ont dû se mettre d'accord et choisir entre l'utilisation de la forme britannique ou de la forme américaine. La décision s’est finalement jouée à une personne : l'anglais américain l'a emporté avec 6 contre 5.

Informations pratiques