Publié le 27 octobre 2021 Mis à jour le 27 octobre 2021

Traduction du chinois - Marie Laureillard
Adaptation - Marie Laureillard, Laurent Mélikian et Frédéric Fourreau
Postfaces de Vincent Durand-Dastès, Laurent Mélikian et Li Zhiwu

 

Un récit illustré sur un rouleau de 72 mètres en une seule image…

Rien ne va plus au village de Qingfengjie. Depuis l’arrivée de la route nationale, le progrès avance, anciens et modernes s’affrontent…
Issu d’une œuvre graphique et littéraire imaginée et réalisée durant quatre années par l’artiste Li Zhiwu et la cinéaste Men Xiaoyan, ce long travail de création n’a encore jamais été publié.
Patayo Editions a choisi de traduire et d’adapter pour la première fois au monde l’œuvre Qin Opéra en un leporello. Pour préserver la singularité de l’œuvre et celle de son support, Qin Opéra se présente comme un livre accordéon de 20 mètres de long inspiré des peintures à l’encre sur rouleaux traditionnelles. Véritable livre d’art, une attention particulière a été portée à sa fabrication, tant dans la qualité du papier que de l’impression, facilitant ainsi la lecture de l’œuvre et sa manipulation.
Une narration très cinématographique pour une bande dessinée hors norme!
 

Le travail de traduction et d'adaptation

Cette traduction a été d’abord effectuée à partir du texte chinois, lui-même tiré d’un roman de l’écrivain Jia Pingwa, dont la dimension anthropologique renvoyant aux mœurs du Shaanxi, province du nord de la Chine, et à une variété d’opéra qui en est issue, a nécessité un certain nombre de recherches. Dans un second temps, la complexité de la narration, la volonté de la rendre la plus accessible possible, la nécessité d’abréger le texte par endroits pour mieux correspondre au rythme de l’image, le choix d’un style familier ont amené l’éditeur, le directeur de collection et la traductrice sinologue à travailler à une adaptation pour aboutir à une œuvre graphique et littéraire unique en son genre.

Maîtresse de conférences HDR en études chinoises à l’Université Lumière Lyon 2 et chercheure à l'Institut d'Asie Orientale (IAO), Marie Laureillard s'est chargée de la traduction et a participé au travail d'adaptation. Ses domaines disciplinaires sont les études chinoises et l'histoire culturelle moderne et contemporaine, et plus particulièrement l’histoire de la littérature et de l’art du monde sinophone ainsi que les interactions du texte et de l’image et l’intermédialité.