Publié le 12 septembre 2022
–
Mis à jour le 22 septembre 2022
Recueil de poésies traduites proposé par l'association étudiante "Les Métisseurs de Mots"
Les Métisseurs de Mots proposent dans ce recueil la traduction inédite en français d'œuvres poétiques écrites par des femmes. Ces poétesses, d’expression italienne, anglaise, espagnole, suédoise, ont vécu entre la Renaissance et la fin du XXe siècle.
L’Histoire, pour les dynamiques que l’on connaît, peine généralement à retenir les noms des femmes, leurs œuvres et leurs pensées. La démarche des Métisseurs de Mots en les traduisant est de faire découvrir la richesse de leur univers au lectorat francophone. Bonne lecture !
Liste des auteur/trices des traductions présentées dans ce recueil, dans l'ordre alphabétique du prénom :
L’Histoire, pour les dynamiques que l’on connaît, peine généralement à retenir les noms des femmes, leurs œuvres et leurs pensées. La démarche des Métisseurs de Mots en les traduisant est de faire découvrir la richesse de leur univers au lectorat francophone. Bonne lecture !
Liste des auteur/trices des traductions présentées dans ce recueil, dans l'ordre alphabétique du prénom :
Anne-Élisabeth Doutey Clémence Post Coline Charbin Erika Neav Hellali Pénanguer |
Javier Herrero González Léna Thiébaut Louise Rendu Lucie Dhénin Lucile Charton |
Magda Redaelli Marine Madani Mathilde Koivisto Noharet Yara Pilartz |
Parcourir et lire le recueil en ligne
Partenaires
Les Métisseurs de Mots est association loi 1901 de l'Université Lumière Lyon 2. Créée en 2012, son principal objectif est de promouvoir la traduction littéraire et les cultures et littératures francophones et étrangères. Elle rassemble des étudiant.es et des diplômé.es du master de traduction littéraire de l'UFR des Langues. Conçu en concertation avec les spécialistes du monde de l’édition et des professionnel.les de la traduction, ce master se fonde sur la connaissance approfondie d’une langue étrangère et d’une langue de réception, ainsi que sur l’insertion spécifique du traducteur/trice dans l’entre-deux. Cette capacité à se mouvoir entre deux mondes est indispensable pour jouer un rôle dans les transferts culturels, à la condition expresse de savoir articuler des héritages culturels multiples à des conditions de circulation et de transmission culturelle en mutation permanente. → En savoir plus |
Contact
En savoir plus
Crédits
Recueil illustré par Hellali Pénanguer