Le Master Traduction et Communication en Sciences de la Santé (TCISS) consiste à former, en deux ans, des traducteurs.trices, terminologues, rédacteurs.trices et interprètes spécialisé/e/s dans le domaine de la santé.
Présentation
Le Master Traduction et Communication en Sciences de la Santé (TCISS) consiste à former, en deux ans, des traducteurs.trices, terminologues, rédacteurs.trices et interprètes spécialisé/e/s dans le domaine de la santé. Le français et l'anglais sont obligatoires. Une autre langue peut être choisie en plus, parmi l'arabe, l'espagnol ou l'italien. Il s'agit du seul master universitaire en France à offrir une telle spécialisation.
Lieu(x)
Campus Berges du Rhône (BDR)Responsable(s) de formation
Pascaline DURY et Marie-Alice REBOURSContact scolarité : Florence COUTURIER
- Programme
-
Le parcours TCISS se déroule en deux ans.
Le master 1 consiste à harmoniser les connaissances en lexicologie, traductologie et terminologie entre autres, au moyen de cours magistraux dont le contenu est ensuite appliqué dans des travaux dirigés. Elle vise également à s'initier aux différents genres de la traduction spécialisée, notamment dans le domaine médical. La spécialisation s'accentue progressivement dès le second semestre du master 1, avec l'introduction de cours de terminologie médicale et d'enseignements médicaux, par exemple.
En savoir plus sur le master 1.- Semestre 1
-
Intitulé du cours
Détail
UE 1.1 Interprétation en contexte professionnel - Interprétation (arabe, italien, espagnol ou anglais)
- Interprétation anglais
UE 1.2 Lexicologie - Lexicologie
- Lexicologie médicale
UE 1.3 Linguistique appliquée - Genres et discours spécialisés
- Linguistique de corpus
UE 1.4 Traduction spécialisée langue A - Atelier de traduction spécialisée anglais-français
- Atelier de traduction spécialisée français-anglais
UE 1.5 Traduction spécialisée langue B - Atelier de traduction spécialisée (arabe-français, espagnol-français, italien-français ou projet traduction)
- Atelier de traduction spécialisée (français-arabe, français-espagnol, français-italien ou projet de traduction)
- Semestre 2
-
Intitulé du cours
Détail
UE 2.1 Environnement professionnel du traducteur - Enseignements médicaux
- Environnement professionnel du traducteur
- Traduction multi-supports
UE 2.2 Parcours professionnel personnalisé - Formation par la recherche
- PPP
UE 2.3 Terminologie - Terminologie
- Terminologie médicale
UE 2.4 Traduction spécialisée langue A - Atelier de traduction spécialisée anglais-français
- Atelier de traduction spécialisée français-anglais
UE 2.5 Traduction spécialisée langue B - Atelier de traduction spécialisée (arabe-français, espagnol-français, italien-français ou projet traduction)
- Atelier de traduction spécialisée (français-arabe, français-espagnol, français-italien ou projet de traduction)
La spécialisation et la professionnalisation s'intensifient en master 2 avec la pratique de la TAO, de la gestion de projets, ou encore de la rédaction scientifique. Le M2 s'appuie également sur la réalisation de projets de traduction et de terminologie concrets, en lien avec le milieu médical. Le M2 prévoit la réalisation d'un stage obligatoire de trois mois minimum.
En savoir plus sur le master 2.- Semestre 3
-
Intitulé du cours
Détail
UE 1.1 Communication spécialisée dans le domaine de la santé - Documentation
- Interprétation de liaison
- Rédaction scientifique
- Terminologie
UE 1.2 Culture du domaine - Enseignements fondamentaux
- PPP
UE 1.3 Environnement professionnel du traducteur - Environnement professionnel du traducteur
- Formation par la recherche
- Gestion de projet et bases de données
- Post-édition
- TAO
UE 1.4 Traduction spécialisée langue A - Atelier de traduction spécialisée anglais-français
- Atelier de traduction spécialisée français-anglais
UE 1.5 Traduction spécialisée langue B - Atelier de traduction spécialisée (arabe-français, espagnol-français, italien-français ou projet traduction)
- Atelier de traduction spécialisée (français-arabe, français-espagnol, français-italien ou projet de traduction)
- Semestre 4
-
Intitulé du cours
Détail
UE 2.1 Mémoire de stage ou de recherche Mémoire de stage ou de recherche
- Stage et mobilité
-
Master 1
Stage obligatoire 3 mois minimum dans le milieu médical.
Séjour à l'étranger possible, à condition qu'il permette une spécialisation en traduction ou en terminologie médicale correspondant à celle proposée par le parcours offert en présentiel à Lyon 2, notamment au second semestre du M1.Master 2
Stage obligatoire de 3 mois minimum (environ 550 heures), en France ou à l'étranger, dans une agence de traduction spécialisée dans le médical ou dans un établissement, une entreprise dans le milieu de la santé. Le stage donne lieu à un mémoire de stage et à une soutenance orale. Le stage et le mémoire de stage peuvent être remplacés par un mémoire de recherche portant sur une thématique en lien avec la linguistique médicale, pour les étudiant/e/s intéressé/e/s par une poursuite d'étude en thèse. Le mémoire de recherche donne également lieu à une soutenance orale.Séjour à l'étranger possible, dans le cadre du stage obligatoire de 3 mois minimum, au second semestre du M2. - Témoignage
-
- Admission
-
Formation(s) requise(s)
Une licence universitaire en langues validée ou équivalent. Eventuellement, une licence scientifique (domaine médical) validée, à condition de fournir la preuve d'un niveau C1 en M1 et C2 en M2 en français et en anglais.
Public ciblé
Le public prioritairement ciblé est constitué des étudiant.e.s issu.e.s des parcours de langues LEA ou LLCER anglais. Niveau C1 en M1 et C2 en M2 requis dans toutes les langues de travail.
Le parcours est également ouvert aux étudiant.e.s provenant de parcours scientifiques médicaux, pouvant attester d'un niveau C1 en M1 et C2 en M2 en français et en anglais.
Candidatures
Pour candidater à ce master, cliquez ici.
Pascaline DURY et Marie-Alice REBOURS
Contact scolarité : Florence COUTURIER