Le parcours Traduction et Edition Littéraires du Master Traduction & Interprétation consiste à former, en deux ans, des professionnels de la traduction littéraire, de la médiation culturelle et de l'édition des textes. Le français est la langue de référence et les enseignements concernent, au choix, l'anglais, l'espagnol, l'italien, le chinois et l'arabe. Un niveau de langue très élevé est exigé.
Présentation
Le parcours Traduction et Edition Littéraires du Master Traduction & Interprétation consiste à former, en deux ans, des professionnels de la traduction littéraire, de la médiation culturelle et de l'édition des textes. Le français est la langue de référence et les enseignements concernent, au choix, l'anglais, l'espagnol, l'italien, le chinois et l'arabe. Un niveau de langue très élevé est exigé. Le Master TEL est adhérent à ATLAS (association pour la promotion de la traduction littéraire).
Lieu(x)
Campus Berges du Rhône (BDR)Le parcours TEL se déroule en deux ans.
Le Master 1 consiste à débuter les enseignements en traduction, en écriture et en édition. Des cours magistraux en terminologie, lexicologie et traductologie permettront aux étudiants d'établir les bases de leur future activité en traduction. Il s'agit de mettre en place les enseignements fondamentaux pour aller dans le sens de la spécialisation au fil des semestres, avec notamment des enseignements en atelier de traduction, en atelier d'écriture et en édition.
Pour en savoir plus sur le master 1.
- Genres et discours spécialisés
- Lexicologie
- Traductologie
- Conférences
- Grands repères culturels
- Stratégie de la traduction
- Atelier d'écriture
- Propriété intellectuelle : aspects juridiques
- Sous-titrage
- Chaîne du livre
- Interprétation (anglais, espagnol, italien, arabe ou chinois)
- Atelier de traduction (anglais, espagnol, italien, arabe ou chinois)
- Terminologie
- Environnement professionnel du traducteur
- Histoire des théories et des pratiques de la traduction
- L'édition
- Le livre : conception et fabrication
- Correction
- Méthodologie professionnelle
- Atelier d'écriture
- Communication culturelle
- Rapport PPP (10 projets)
Intitulé du cours |
Détail |
UE 1.1 Aspects de la langue |
|
UE 1.2 Culture littéraire et écriture |
|
UE 1.3 Edition |
|
UE 1.4 Traduction littéraire et interprétation |
|
Intitulé du cours |
Détail |
UE 2.1 Linguistique et traduction |
|
UE 2.2 Edition |
|
UE 2.3 Ecriture et communication |
|
UE 2.4 Parcours professionnel |
|
La spécialisation et la professionnalisation s'intensifient en Master 2 avec des enseignements de PAO, de gestion de projet, ou encore de traduction et d'écriture littéraires. Le Master 2 s'appuie sur le mémoire de traduction que les étudiant.e.s doivent présenter en soutenance à l'issue de l'année de Master 2 et le stage professionnel de 4 mois minimum qu'ils doivent effectuer et pour lequel ils doivent rédiger un rapport circonstancié.
Pour en savoir plus sur le master 2.
- PAO
- Conférences
- Gestion de projet
- Grands repères culturels
- Stratégie de la traduction
- Atelier d'écriture
- Interprétation (anglais, espagnol, italien, arabe ou chinois)
- Atelier de traduction (anglais, espagnol, italien, arabe ou chinois)
- Terminologie
- Environnement professionnel du traducteur
- Histoire des théories et des pratiques de la traduction
Intitulé du cours |
Détail |
UE 1.1 Edition des textes |
|
UE 1.2 Culture littéraire et écriture |
|
UE 1.3 Traduction littéraire et interprétation |
|
Intitulé du cours |
Détail |
UE 2.1 Linguistique et traduction |
|
Téléchargez ici la maquette 2023-2024.
Master 1 |
Pas de stage obligatoire, mais des actions culturelles, d'édition, de traductions sont demandées aux étudiant.e.s
|
Il n'existe aucun partenariat signé avec une université étrangère.
|
Master 2 |
Stage obligatoire de 4 mois minimum en France ou à l'étranger en traduction littéraire, dans le milieu de l'édition dans une entreprise ou dans une structure associative. Le stage donne lieu à un rapport rédigé et une soutenance orale.
|
Il n'existe aucun partenariat signé avec une université étrangère.
|
Youtube est désactivé
| Mémoires de traduction des étudiant.es TEL 2023 Découvrez la sélection des mémoires de traduction des étudiant.es Traduction et interprétation parcours Traduction et édition littéraires 2022-2023. |
| Mémoires de traduction des étudiantes et des étudiants de TEL 2024 Découvrez la sélection des mémoires de traduction des étudiantes et des étudiants du Master Traduction et interprétation parcours Traduction et édition littéraires 2023-2024. |
Formation(s) requise(s)
Une licence universitaire en langue ou en Lettres validée ou équivalent.
Public ciblé
La formation en Master TEL s'adresse principalement aux étudiant.e.s issu.e.s des filières LLCER et Lettres. Un niveau C1 dans toutes les langues est requis.
Le parcours est également ouvert à des étudiant.e.s ayant des expériences solides dans l'écriture, la traduction et la médiation culturelle et pouvant attester d'un niveau C1 dans les langues de travail.
Candidatures
Pour candidater à ce master, cliquez ici.